首页 / 育儿 / 正文

onreceive(2019年11月新闻热词汇总)

放大字体  缩小字体 来源:胜芳家具 2026-04-15 13:33  浏览次数:8

第二届中国国际进口博览会 the second China International import Expo (CIIE)

国家展

The 15 guest countries of honor are Cambodia, the Czech Republic, France, Greece, India, Italy, Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Malaysia, Peru, Russia, Thailand, Uzbekistan, and Zambia.15个主宾国(按英文字母排序)分别是柬埔寨、捷克、法国、希腊、印度、意大利、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、马来西亚、秘鲁、俄罗斯、泰国、乌兹别克斯坦和赞比亚。

Covering 330,000 square meters, the business exhibitions have attracted more than 3,000 companies from over 150 countries and regions.企业展总展览面积33万平方米,来自150多个国家和地区的3000多家企业签约参展。

The second Hongqiao International Economic Forum, under the theme of "Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation," includes five parallel sessions and attracts over 4,000 delegates.第二届虹桥国际经济论坛主题为“开放创新、合作共赢”,包括5场分论坛,有4000多名代表参会。

A total of 71.13 billion US dollars worth of tentative deals were reached for one-year purchases of goods and services during the second China International import Expo (CIIE), up 23 percent year on year, Sun Chenghai, deputy director of the CIIE bureau, told a press conference Sunday.中国国际进口博览局副局长孙成海介绍,按一年计,第二届中国国际进口博览会累计意向成交711.3亿美元,比首届增长23%。

More than 230 companies from all over the world have signed up for the third CIIE, with their combined exhibition area exceeding 84,000 square meters, according to Sun. Among them are more than 80 Fortune Global 500 companies or industrial leaders, with a total exhibition area of more than 50,000 square meters.截至目前,已有230多家企业签约报名第三届企业展,展览面积超过8.4万平方米。其中,世界500强和龙头企业超过80家,展览面积超过5万平方米。

A homegrown drug, GV-971,which is the world's first innovative therapy for treating Alzheimer's disease in 17 years will be available to Chinese patients before the end of this year, its developers said on Sunday.11月3日,治疗阿尔茨海默病国产新药——九期一(○内加“R”)(甘露特钠,代号:GV—971)的研发机构表示,该药将在今年年底与国内患者见面,填补了全球阿尔茨海默病治疗领域17年无新药上市的空白。

Alzheimer's disease, an irreversible and progressive brain disorder that slowly destroys memory, thinking ability and the capability to carry out simple tasks, affects at least 50 million people worldwide, and the number is expected to increase as populations age.阿尔茨海默病是一种不可逆的、渐进型大脑紊乱病症,会缓慢损坏记忆力、思考能力以及执行简单任务的能力,全世界至少有5000万患者,随着人口老龄化加剧,患者数量还会继续增加。

新药作用机制是什么?

新药效果如何?

何时上市?

巴黎圣母院修复工作 restoration work of the Notre Dame Cathedral in Paris

国家文物局局长刘玉珠表示,今年4月巴黎圣母院发生火灾后,中法文化遗产主管部门间多次函件来往(in frequent contact),讨论合作设想。

The church receives almost 13 million visitors each year, more than the Eiffel Tower巴黎圣母院每年接待近1300万游客,高于埃菲尔铁塔的游客量。

Several statues of the facade of the Catholic cathedral were removed for renovation巴黎圣母院正面的几座雕像因修缮工程而被移走。

为何会选中国?

"China has a great deal of experience in renovating ancient buildings affected by fire, especially ones made of wood," Chai tells China Daily. "This means we could offer suggestions on how to approach the renovation of the oak-framed roof on Notre Dame Cathedral."

拓展中法文化遗产合作的深度

刘玉珠表示:

The project will greatly expand the horizons of Sino-French cooperation in terms of cultural heritage. It will set a good example to the world.该修复项目将极大拓展中法文化遗产合作的深度,在世界范围内产生积极示范效应。

The trial of the hitchhiking service will start in the cities of Harbin, Taiyuan, Shijiazhuang and Changzhou from Nov 20 and cover Shenyang, Beijing and Nantong from Nov 29, Didi said.滴滴表示,顺风车服务将于11月20日起在哈尔滨、太原、石家庄以及常州,11月29日起在沈阳、北京和南通开始试运营。

方案提到,试运营期间,将在上述7个城市首先提供5时至23时(女性5时至20时)、市内中短途(50公里以内)的顺风车平台服务。试运营期间,不收取信息服务费。

当天下午,滴滴回应称:

11月7日晚,滴滴发布公告决定对顺风车试运营规则进行调整。

"The change of the service time to between 5 am to 8 pm might not be the perfect solution. But it's the optimal choice after taking all conditions into consideration," the company said in a statement.该公司在声明中表示,“试运营时间调整为5点至20点一定不是最完美的方案,但确实是我们在各种条件下权衡做出的选择。”

The company said it had considered prolonging the Hitch service to passengers of both genders until 11 pm. But it said that during the time it was operating Hitch, it had seen a big increase in passenger complaints after 8 pm, so it decided on the more conservative operating hours for the test period.滴滴表示,也曾考虑过将运营时间统一调整为23点,但是根据顺风车过往安全投诉数据统计,20点以后的乘客投诉数量会激增,因此决定在试运营期间采用更加保守的方案。

China plans to conduct its seventh national census in 2020, the State Council announced Friday. The census, to begin on Nov 1, 2020, will survey the amount, structure and distribution of the population, as well as rural and urban housing situation, according to a notice issued by the State Council.国务院11月8日发布通知,我国将于2020年开展第七次全国人口普查。普查将于2020年11月1日开始,全面查清我国人口数量、结构、分布、城乡住房等方面情况。

全国人口普查(national census)是指在国家统一规定的时间内(within a defined period),按照统一的方法、统一的项目、统一的调查表和统一的标准时点(using the same method, categories and survey forms at a set time),对全国人口普遍地、逐户逐人地进行的一次性调查登记。

普查的内容包括姓名(name)、公民身份号码(ID number)、性别(gender)、年龄(age)、民族(ethnicity)、受教育程度(education background)、行业(industry)、职业(profession)、迁移流动(migration)、婚姻生育(marriage and childbearing status)、死亡(death)、住房情况(housing situation)等。

除了全国人口普查以外,还有全国经济普查和全国农业普查。

全国农业普查(national agricultural census)是按照国家规定的统一方法、统一时间、统一表式和统一内容,主要采取普查人员直接到户、到单位访问登记的办法,全面收集农村(rural areas)、农业(agriculture)和农民(farmers)有关情况,为研究制定农村经济社会发展规划(rural social and economic development plan)和新农村建设政策(policies on building of new countryside)提供依据,为农业生产经营者和社会公众提供统计信息服务。农业普查在中国每十年进行一次。我国已经成功进行过三次全国农业普查,分别在1997年、2007年和2017年。

圈养大熊猫 captive pandas

【单词讲解】

sheep(绵羊)--lamb

horse(马)--foal / colt / filly

goose(鹅)--gosling

dog(狗)--puppy

The rising number of captive pandas showed that a healthy, dynamic and sustainable captive panda population has basically taken shape, according to the administration, adding research on wild giant pandas is also making progress.

There are fewer than 2,000 pandas living in the wild, mostly in the provinces of Sichuan and Shaanxi.目前,野外生存的大熊猫不到2000只,大部分生活在四川和陕西省。

A red bronze horse-head statue was donated back by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun and handed over to the National Cultural Heritage Administration in Beijing on Wednesday.11月13日,澳门商人及收藏家何鸿燊捐赠马首铜像,使其“返乡”,马首将划归北京圆明园管理处收藏。

These animal-head taps took turns to spray water during different hours within a day, at noon, a salvo would happen.每天,十二生肖兽首铜像依次喷水,分别代表全日不同时分。正午时分,十二兽首会同时喷水。

返乡之路

Ho spent HK$ 69.1 million ($8.8 million) to buy the statue in September 2007, and publicly exhibited it in Hong Kong and Macao promoting patriotism and people's consciousness protecting cultural relics.2007年9月,何鸿燊以6910万港元拍下马首铜像,并在港澳地区公开展出,希望借此带动更多人参与保护中国文物的工作,共同宣扬爱国爱民族意识。

高空抛物 high-rise littering

意见规定,

致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的(those who inflict serious injury or death on people or cause heavy losses of public or private property),依照刑法第一百一十五条第一款的规定处罚。

意见明确提出,依法从重惩治高空抛物犯罪。具有下列情形之一的,应当从重处罚,一般不得适用缓刑:

经劝阻仍继续实施的(continuing to carry out such acts after being dissuaded from doing so);

在人员密集场所实施的(conducting the acts in crowded places);

意见规定,过失导致物品从高空坠落,致人死亡、重伤(anyone who causes objects to fall from high altitudes due to negligence, resulting in serious injury or death),符合刑法第二百三十三条、第二百三十五条规定的,依照过失致人死亡罪(manslaughter)、过失致人重伤罪(severe injury due to negligence)定罪处罚。在生产、作业中违反有关安全管理规定,从高空坠落物品,发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,依照刑法第一百三十四条第一款的规定,以重大责任事故罪(crime of major accident liability)定罪处罚。

President Xi Jinping on Wednesday called on the business circles to actively participate and promote BRICS economic cooperation so as to make tangible contributions to economic growth and job creation. Xi made the remarks when addressing the closing ceremony of the BRICS business forum in the Brazilian capital.当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。习近平指出,希望工商界朋友们踊跃参与和推动金砖国家经济合作,为促进增长、创造就业作出实实在在的贡献。

金砖国家新工业革命伙伴关系是下阶段金砖经济合作的一个重要抓手。要敢于先行先试,将企业合作同新工业革命伙伴关系结合起来,争取在创新、数字经济、绿色经济等领域拿出更多亮眼成果,助力五国经济实现高质量发展。

——2019年11月13日,习近平出席金砖国家工商论坛闭幕式并发表讲话

Nine government agencies including the Ministry of Transport and the National Development and Reform Commission released a guideline to accelerate the building of world-class ports. By 2035, major ports should advance to world-class levels and by 2050, several world-class port clusters should be formed, with leading development levels, according to the guideline.交通运输部、国家发改委等9个部门联合印发《关于建设世界一流港口的指导意见》。《意见》提出,到2035年,主要港口总体达到世界一流水平;到2050年,形成若干个世界级港口群,发展水平位居世界前列。

海洋是高质量发展战略要地。要加快建设世界一流的海洋港口、完善的现代海洋产业体系、绿色可持续的海洋生态环境,为海洋强国建设作出贡献。

——2018年3月8日,习近平在参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调

Beijing Municipal Meteorological Center issued a yellow gale alert from Sunday afternoon to noon on Monday. The capital will experience strong winds of up to 88 kilometers per hour, and its lowest temperature will reach around minus 4 C in the following days.北京市气象台发布11月17日下午至18日中午的大风黄色预警,在此期间,北京市将有时速88公里的大风(即9级大风),之后几天的最低气温将降至零下4度左右。

气象学上划分风力等级的方法由爱尔兰人法兰西·蒲福海军上将在1805年左右制定,因此被称为“蒲福氏风级(Beaufort Scale)”。按强弱,将风力划为“零”至“十二”,共十三个等级。

1--轻微/微风/软风,Light air,风速1-5km/h

3--和缓/温和/微风,Gentle breeze,风速12-19km/h

5--清劲/清风,Fresh breeze,风速29-38km/h

7--强风/疾风,Near gale,风速50-61km/h

9--烈风,Strong gale,风速75-88km/h

11--暴风,Violent storm,风速103-117km/h

On Sunday afternoon, the National Meteorological Center issued a blue alert for gales in central and eastern China and a yellow alert for snowstorms in the northeastern provinces of Jilin and Heilongjiang.11月17日下午,中央气象台发布中东部大风蓝色预警以及东北地区吉林和黑龙江暴雪黄色预警。

【词汇讲解】

当范围很大的cold air mass(冷气团)聚集到一定程度,就会大规模向南入侵,形成寒潮天气。寒潮地面高压的前端一般都有一条cold front(冷锋)。寒潮过后,当地会受low pressure area(低气压)控制。

口罩加身(use face masks),保暖防病:口罩是必不可少的防寒工具,既可以有效防止灰尘、浮沉侵袭肌肤,又可以防止被凛冽的寒风吹得生疼。

戴上护膝(protect knees),保护关节:很多人会在大风天气时感到关节疼痛,不妨戴上护膝、护腕,保护关节。

穿衣适度(wrap up properly),增强免疫力:在保证身体不冷的前提下,不宜捂得过严,捂出汗反而会降低免疫力。

The judicial interpretation offers guidelines and criteria for imposing penalties in cases involving the smuggling and illegal sale of banned substances. The judicial interpretation will take effect on Jan 1, 2020.根据司法实践情况,该司法解释对违禁物品走私、非法销售等行为的定罪量刑提供了指导意见及标准。该解释自2020年1月1日施行。

该司法解释主要明确了以下内容:

Those who involve in illegal selling of banned substances stipulated in laws and administrative regulations will be subject to criminal punishment for illegal business operations.非法经营兴奋剂目录所列物质,涉案物质属于法律、行政法规规定的限制买卖的物品的,可以非法经营罪定罪处罚。

Those who force, organize, lure or cheat minors or people with disabilities under their guardianship into using performance-enhancing drugs in sports activities and harm physical and mental health of the latter will face criminal penalty for maltreatment.组织、强迫、引诱、欺骗未成年人、残疾人在体育运动中非法使用兴奋剂,严重损害未成年人、残疾人身心健康的,以虐待被监护、看护人罪定罪处罚。

三是压实监管责任。

世界医学院校名录 World Directory of Medical Schools

The Ministry of Education on Monday dismissed worries that the removal of eight universities specializing in traditional Chinese medicine (TCM) from the World Directory of Medical Schools would affect graduates' ability to obtain medical licenses.11月18日,教育部对网友的担忧回应称,这8所学校不在《世界医学院校名录》中并不会影响这些学校的毕业生获取医师资格。

《世界医学院校名录(World Directory of Medical Schools)》最早在1953年由世界卫生组织出版,2007年8月起,交由世界医学教育联合会(the World Federation for Medical Education,WFME)管理。2014年4月,旧版的《世界医学院校名录》跟国际医学教育和研究促进基金会(the Foundation for Advancement of International Medical Education and Research,FAIMER)出版的《国际医学教育名录(International Medical Education Directory)》合并成为如今的《世界医学院校名录》。名录会列出医学院校的基本信息、联系方式、附属机构、课程安排以及招生情况,旨在为有意就读医科的学生、医疗监管机构、公众以及研究人员提供医科院校的各方面信息。

The ministry said TCM universities are important parts of China's medical colleges and universities, and TCM graduates have the qualifications to get their degrees and attend medical licensing examinations based on relevant laws.

Such a fact will not be changed or influenced by a decision made by a nongovernmental organization to remove them from its directory, the ministry said.这一事实,不会因为一个非政府组织管理的院校名录没有收录这些中医药院校而受到影响、发生改变。

近日,国家卫健委会同多部门印发了《关于进一步促进无偿献血工作健康发展的通知》,提出建立无偿献血激励机制。

在提升血站服务水平方面,通知要求,探索建立“互联网+无偿献血(Internet Plus voluntary blood donation)”服务模式,为献血者提供个性化服务(provide personalized services for blood donors)。

通知提出,应持续提升血液安全。指导血站建立健全质量安全管理体系(blood safety management),完善高危献血者屏蔽和淘汰制度,健全血液预警机制。相关部门要根据当地传染病流行情况,完善血液筛查策略(improve blood screening strategies based on the local epidemic situation)。

对于无偿献血纳入社会征信,很多网友表示,献血与个人信用并没有多大关系。

A voluntary blood donor may refuse to pay his/her debt, while someone who doesn't participate in blood donation may have a perfect credit record.一个献血的人同样可能赖账,一个不献血的人,也可能和失信完全不搭边。

近日,中共中央、国务院印发了《国家积极应对人口老龄化中长期规划》(以下简称《规划》)。《规划》近期至2022年,中期至2035年,远期展望至2050年,是到本世纪中叶我国积极应对人口老龄化的战略性、综合性、指导性文件。

The plan requires establishing the basic institutional framework for tackling population aging by 2022. By the middle of the century, a mature institutional arrangement that meets the needs of a great modern socialist country should be put into place.《规划》明确,到2022年,我国积极应对人口老龄化的制度框架初步建立;到本世纪中叶,与社会主义现代化强国相适应的应对人口老龄化制度安排成熟完备。

人口老龄化(population aging)是世界各国都在面临的一个社会现象。联合国《2019世界人口展望》的数据显示:

By 2050, one in six people in the world will be over age 65 (16%), up from one in 11 in 2019 (9%). By 2050, one in four persons living in Europe and Northern America could be aged 65 or over.

In 2018, for the first time in history, persons aged 65 or above outnumbered children under five years of age globally. The number of persons aged 80 years or over is projected to triple, from 143 million in 2019 to 426 million in 2050.

《规划》从5个方面部署了应对人口老龄化的具体工作任务。

It calls for improving the national income distribution system, steadily increasing the pension reserves and establish a fairer and more sustainable social security system.通过完善国民收入分配体系,稳步增加养老财富储备,健全更加公平更可持续的社会保障制度。

This requires improving the quality of new members of the labor force, establishing a lifelong learning system for senior citizens, and striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.通过提升新增劳动力质量、构建老有所学的终身学习体系,实现更高质量和更加充分就业。

A high-quality health service system including health education, disease prevention and treatment, rehabilitation nursing, long-term nursing and hospice care should be established, according to the plan.建立和完善包括健康教育、预防保健、疾病诊治、康复护理、长期照护、安宁疗护的高质量老年健康服务体系。

The plan also values the application of technology in responding to population aging including strengthening the development of assistive technologies for senior citizens.加大老年健康科技支撑力度,加强老年辅助技术研发和应用。

It also calls for fostering a social environment in which senior citizens are respected, cared for, and live happily in their later years. The legal system will be improved to protect the lawful rights and interests of senior citizens.建设养老、敬老、让老人安度晚年的社会环境,强化应对人口老龄化的法治环境,保障老年人合法权益。

为保障和规范教师依法履行教育、管理学生的职责,维护师道尊严,促进学生全面发展、健康成长,教育部近日对外发布《中小学教师实施教育惩戒规则(征求意见稿)》,公众可于2019年12月22日前提出反馈意见。

【名词解释】

直接造成身体痛苦的体罚行为在英语里叫corporal punishment或physical punishment。

一般惩戒

(一)点名批评(name and shame);

(三)适当增加运动要求(do additional physical exercise);

(五)暂扣学生用以违反纪律、扰乱秩序或者违规携带的物品(confiscate objects that were used in disturbing activities);

(七)学校校规规定的其他适当措施。

学生违反校规校纪,情节较重或者经现场教育惩戒拒不改正的,教师经学校德育工作负责人同意,可以实施以下教育惩戒措施,并应当通知家长:

(二)承担校内公共服务任务(perform public service on campus);

(四)在学校设置的专门教育场所隔离反省或者接受专门的校规校纪、行为规则教育(isolated for discipline);

(六)学校校规规定的其他适当措施。

学生违规违纪、行为失范,屡教不改的,或者严重影响教育教学秩序的,或者有欺凌同学、辱骂殴打教师等恶劣情节的,教师应当提请学校采取以下措施进行教育惩戒:

(二)由法治副校长或法治辅导员予以训诫(disciplined by vice headmaster in charge of school governance);

(四)改变教育环境或者限期转学(transfer to another school within a limited period of time);

嫦娥四号任务团队 Chang'e 4 Lunar Landing Mission Team

The Team Gold Medal presented to China's Chang'e 4 Lunar Landing Mission Team is the first award ever that was presented to a team from China by the Royal Aeronautical Society (RAeS) since its inception 153 years ago.中国嫦娥四号任务团队获得的团队金奖是英国皇家航空学会成立153年来首次向中国项目颁发的奖项。

英国皇家航空学会(the Royal Aeronautical Society,RAeS)成立于1866年,是国际上历史悠久的航空航天专业组织,该学会设立年度奖项,旨在表彰世界范围内在航空航天领域取得杰出成就的团队和个人(leaders in aviation and aerospace recognized for their significant contributions)。

英国皇家航空学会奖项委员会主席比尔·特雅克(Bill Tyack)指出:

Another first for the mission was the release of a piggyback microsatellite during the Earth-moon transfer orbit, which orbited the moon for astronomical observation.该任务团队实现的另一个第一次是在地月转移轨道期间发射搭载的微卫星,沿月球轨道进行天文观测。

The award is a testimony of increasing international recognition of China's lunar exploration project and its overall aerospace development.这个奖项说明中国的探月工程以及整体的航天事业发展正逐步受到国际社会的认可。

嫦娥四号成绩单亮眼

According to the China National Space Administration (CNSA), the lander has worked for more than 300 days, far beyond its design life, while the rover has traveled more than 300 meters despite the complexity of the topography on the far side of the moon.国家航天局表示,截至目前,嫦娥四号在月球背面的工作时长已超过300天,远远超出设计寿命;“玉兔二号”巡视器克服月背复杂地形等障碍,行驶里程也已超过300米,实现了“双三百”的突破。

It has acquired geographic information on, among others, the topography, structure and composition of the landing area.获取了着陆区形貌、构造、成分等地质信息。

In addition, the mission has collected a lot of data and initial findings in areas such as neutral atoms, neutrons on the lunar surface and low-frequency radio spectrums.在中性原子、月表中子与辐射剂量及低频射电频谱等领域获取了大量数据,并取得了初步分析结果。

Chang'e-5 is scheduled to be launched next year and is expected to bring back samples from the moon.嫦娥五号计划明年发射,并实现月面采样返回。

China launched a mobile number portability program across the country Wednesday, allowing cellphone subscribers to switch service carriers without changing phone numbers, according to the Ministry of Industry and Information Technology.工信部11月27日宣布在全国推出携号转网服务,手机用户可以在不换号码的情况下更换电信服务运营商。

2018年12月1日,天津、海南、江西、湖北、云南五省(市)率先进行携号转网试运行。

试运行期间,不少想携号转网的用户遇到了一些“门槛”和问题。比如,“在网协议”没到期怎么办?靓号转出有无特殊要求?……针对社会普遍关注的问题,工信部、运营商及业内专家进行回应。

手机号已绑定的套餐业务尚在运行(ongoing mobile phone plans),手机与家庭宽带捆绑的优惠套餐(special offers covering mobile phone plan and internet service)仍然有效,有“亲情号(family plans)”,视频通话(video call)等业务未取消……很多用户在转网时遇到诸如此类的“门槛”。

靓号转出有无特殊要求?

运营商回应称,没有针对靓号携出提出额外要求(no extra procedure needed for such numbers),只要到了在网协议期限就不受影响。

根据运营商公布的实施细则,目前用户办理携号转网,需要提前发送短信查询资格、申请授权码(authorization code),凭借授权码和有效证件到携入方营业厅办理。如申请方不符合转网条件,需办理业务解绑(cancel existing mobile phone plans),符合条件后才能携出。

国家医疗保障局11月28日召开新闻发布会表示,70个新药被纳入国家医保药品目录,价格平均下降了60.7%。

Eight domestically-produced medicines that are seen as "major innovations" and have just hit the market in recent years are among the new additions to the catalog of medicines covered by national medical insurance system, said the National Healthcare Security Administration (NHSA) at a press conference.国家医疗保障局在新闻发布会上表示,新增医保药品目录中包括8个近年来上市的国产重大创新药品。

国家医保药品目录(the catalog of medicines covered by national medical insurance system)是基本医疗保险(basic medical insurance)、工伤保险(work-related injury insurance)和生育保险(maternity insurance)基金支付药品费用的标准。目录所列西药部分(western medicine)、中成药部分(Chinese patent medicine)、协议期内谈判药品部分(catalogued medicine for renewal)和中药饮片部分(prepared ready-for-use traditional Chinese medicine)所列药品为基本医疗保险、工伤保险和生育保险基金准予支付费用的药品。

据悉,本轮国家医保目录调整谈判共涉及150个药品(the latest round of negotiations targeted 150 medicines),包括119个新增谈判药品(119 new additions to the negotiation)和31个续约谈判药品(31 existing ones for renewal)。119个新增谈判药品谈成70个,价格平均下降60.7%。其中,肿瘤、糖尿病等治疗用药的降幅平均在65%左右。31个续约药品谈成27个,价格平均下降26.4%。

Some drugmakers have provided the lowest prices in the world for Chinese patients.部分药品生产方给中国患者开出了全球最低价。

The updated list now contains 2,709 drugs, 64 more than the original version released in 2017.本次更新后的药品目录共收录药品2709个,与2017年版相比,净增64个。

(中国日报网英语点津 Helen)

来源:中国日报网

打赏
0相关评论
热门搜索排行
精彩图片
友情链接
声明:本站信息均由用户注册后自行发布,本站不承担任何法律责任。如有侵权请告知立立即做删除处理。
违法不良信息举报邮箱:115904045
头条快讯网 版权所有
中国互联网举报中心