首页 / 娱乐 / 明星八卦 / 正文

notavailable(I'm not available.I'm not that easy我已经结婚,我也没那么轻佻)

放大字体  缩小字体 来源:沈阳滑雪 2026-04-17 17:24  浏览次数:5

视频加载中...

美女一起跳支舞如何?

你说呢,当然可以啦。

那你俩好好玩吧,这已经连续五个夜晚没有回家替孩子盖被子了。我非走不可了。

不行,你给我好好呆着。这可是周五晚上,你有一整个周末陪孩子玩。看好我的包。

你好,我叫查克。

查克,你还是省省吧。

婚姻幸福。

那看来,我们俩还有不少共同点。

查克,把你的手从我的大腿上挪开,不,别往上摸,把手拿开。快拿开,你搞什么 鬼呀。我已经结婚了,我也没那么轻佻。

那你干嘛晚上10点半了还在夜店里呆着?

我平时很少会这样。

少来了,宝贝,骗谁呢?我看见你这个星期每天都来,你可是这里的常客。

此时此刻,勒奈特意识到,查克虽然喝高了,但他说得一点没错,她是时候该打响解放自我的战役了。

Lynette: "It's crazy here tonight. Don't you want to dance?"

Nina: "No, thanks. I think I'll sit this one out."

Mary Alice Voiceover:"Lynette savored her victory, confident that she would never again have to engage her opponent on this particular battlefield."

Lynette: "Woo! I love this song. Here, hold my purse."

我爱死这首歌了,来,帮我看着包。

  • in a row 成一长行, 连续, 一连串
  • tuck in: 使盖好被子安睡
  • stay put 呆着别动,留在原地
  • put 是形容词,安静,静止
  • in common 共同的
  • I'm not available.
  • available adj.可获得的;有空的;可购得的;能找到的
  • 剧里意思:I'm not avaiable.我不是单身。我结婚了。
  • 第一季:社区警察想约苏珊出去,苏珊说了一句:
  • You seem like a really sweet guy in an interesting line of work,but I am not really avaiable.
  • 你看上去人不错,警察也是个不错的行业不过我现在算不上单身
  • And I'm not that easy!
  • easy 指随便,轻浮,轻佻
  • regular n.常客; 老主顾
  • It occcurred to sb. that 某人突然想到......
  • inebriated [n'ibretd] 酒醉的
  • valid['vaeld]a.正确的;有根据的
  • aggressive a.侵略的,好斗的;有进取心的
  • surest sure的最高级
  • awe[]v.使敬畏; 使惊叹;
  • sit out: 坐在一边,不参加(游戏、跳舞等
  • savor: 尽情享受 victory: 胜利 confident: 自信的 engage on: 开始 opponent: 对手 battlefield: 战场
I<em></em>'m not available.I<em></em>'m not that easy我已经结婚,我也没那么轻佻nerror="javascript:errorimg.call(this);">

  • Guy: "How about a dance."
  • Nina: "How 'bout it? Yes."
  • Lynette: "Well, you guys have fun. This is the fifth night in a row I haven't been home to tuck in my kids, so I'm gonna go."
  • Nina: "No! You're gonna stay put. It is Friday night and you have all weekend to play with your kids. Watch my purse."
  • Chuck: "Hey, I'm Chuck."
  • Lynette: "Chuck, I'm gonna stop you right there."
  • Lynette: "Happily married."
  • Chuck (reaching in his pocket): "Well, looks like we've got something in common."
  • Lynette: "Chuck, get your hand off my thigh. No! Not up my thigh. Off my thigh! Come on, what's the matter with you! I'm not available. And I'm not that easy!"
  • Chuck: "Well, what are you doing in a pick-up bar at ten-thirty at night?"
  • Lynette: "Well, I don't usually do this."
  • Chuck: "Oh, come on. Honey. Who are you kidding? I've seen you here every night this week. You're a regular!"
  • Mary Alice Voiceover:"At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. The time had come to declare a war of independence. And the surest path to victory would require an aggressive campaign of shock and awe."
  • Lynette: "It's crazy here tonight. Don't you want to dance?"
  • Nina: "No, thanks. I think I'll sit this one out."
  • Mary Alice Voiceover:"Lynette savored her victory, confident that she would never again have to engage her opponent on this particular battlefield."
  • Lynette: "Woo! I love this song. Here, hold my purse."
男子:美女一起跳支舞如何?妮娜:你说呢,当然可以啦。勒奈特:那你俩好好玩吧,这已经连续五个夜晚没有回家替孩子盖被子了。我非走不可了。妮娜:不行,你给我好好呆着。这可是周五晚上,你有一整个周末陪孩子玩。看好我的包。查克:你好,我叫查克。查克:查克,你还是省省吧。勒奈特:婚姻幸福。查克:那看来,我们俩还有不少共同点。勒奈特:查克,把你的手从我的大腿上挪开,不,别往上摸,把手拿开。快拿开,你搞什么 鬼呀。我已经结婚了,我也没那么轻佻。查克:那你干嘛晚上10点半了还在夜店里呆着?勒奈特:我平时很少会这样。查克:少来了,宝贝,骗谁呢?我看见你这个星期每天都来,你可是这里的常客。玛丽爱丽丝:此时此刻,勒奈特意识到,查克虽然喝高了,但他说得一点没错,她是时候该打响解放自我的战役了。而要想取得胜利,则需采取一些非常手段。做到惊艳登场,力压群芳。勒奈特:今晚这里真是玩疯了。你不想来跳舞吗?妮娜:不用了,谢谢,我还是坐着吧。玛丽艾莉丝:勒奈特为自己打了场漂亮战,坚信她的对手再也不敢与她在这个战场上较量了。勒奈特:我爱死这首歌了,来,帮我看着包。
打赏
0相关评论
热门搜索排行
精彩图片
友情链接
声明:本站信息均由用户注册后自行发布,本站不承担任何法律责任。如有侵权请告知立立即做删除处理。
违法不良信息举报邮箱:115904045
头条快讯网 版权所有
中国互联网举报中心